雪晚林邊歇馬
忙碌中難得的空檔
歇息片刻,砌了壺老人茶
給自己
這篇以前讀過的詩,躍然紙上
揣想在冬日的爐火邊,朗讀詩句
頗符合最近的心境
還要趕多少路才安眠
還要趕多少路才安眠
馳騁翱翔在浩瀚未知的宇宙
路遙迢
望著的那顆永恆耀眼的星
還亮著
心中的光熱,燃燒著
繼續上馬,快馬加鞭
勇往直前
歇息片刻,砌了壺老人茶
給自己
這篇以前讀過的詩,躍然紙上
揣想在冬日的爐火邊,朗讀詩句
頗符合最近的心境
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
《雪晚林邊歇馬》
-- 余光中教授譯
我想我認得這座森林,林主的房子就在前村
卻看不見我在此歇馬,看他林中飄滿的雪景
我的小馬一定很驚訝,周圍望不見什麼人家
竟在一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下
馬兒搖響身上的串鈴,問我這地方該不該停
此外只有微風吹拂雪片,再也聽不到其他聲音
森林又暗又深真可羨,但是我已經有約在先
還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠
還要趕多少路才安眠
還要趕多少路才安眠
馳騁翱翔在浩瀚未知的宇宙
路遙迢
望著的那顆永恆耀眼的星
還亮著
心中的光熱,燃燒著
繼續上馬,快馬加鞭
勇往直前